EVENTOS AGOSTO º AUGUST EVENTS

29.7.13



Finalizamos mes y con él, una vez más, nos hacemos eco de las propuestas culturales del próximo, agosto. Muchos de vosotros, nuestros lectores, tal vez os encontréis de vacaciones por lo que podréis visitar las ciudades hoy seleccionadas y echar un vistazo a las siguientes exposiciones. ¡Buen provecho!

The month is ending and, once again, we give you  the cultural proposals for the next August. Maybe you could meet some of them if you visit these selected cities.Enjoy!




PAÍS VASCO





Playa, pintxos, Kursaal, paseos.... pero en agosto en San Sebastián hay mucho más, como esta exposición que rememora el sitio de la ciudad guipuzcoana en la que únicamente quedó en pie la calle 31 de agosto, antigua calle Trinidad.                                                                                                              Beach, pintxos, Kursaal, walks .... but in August in San Sebastian you could visit this exhibition that commemorates the site of the city in which only left standing 31 August street, old street called Trinidad. You could visit it until the 7th of january. 






Se trata de una exposición diferente. Junto a obras de grandes artistas barrocos se exponen obras contemporáneas, donde lo que se pretende es desmitificar de los recurrentes tópicos a la pintura barroca, así como situarla en su tiempo, un contexto de desmoronamiento del orden establecido.

This is a different exhibition, along Baroque works of great artists with contemporary works, where the aim is to demystify the recurring topics to Baroque painting and put it in its time. Until the 6 th october. 







ANDALUCÍA




Director de cine, actor, coleccionista de arte y fotógrafo, por ello pudo fotografiar de cerca a los grandes actores de su momento, con los que tuvo la oportunidad de trabajar. En total más de 140 películas de entre 1961 y 1967. 


Film director, actor, art collector and photographer, so he was able to photograph closely the great actors of his time. In total more than 140 films between 1961 and 1967. Until 29th of september.






MADRID 




150 obras de más de 50 ilustradores internacionales cuyo objetivo es contarnos una historia a través de sus obras  recopiladas en un libro ilustrado. Una obra de arte muy completa.

150 works by 50 international illustrators whose tell a story through his works collected in an illustrated book. 




Disfrutad, los que podáis y queráis, de estas exposiciones. Además, si estuviera en NY  me encantaría visitar esta de Vermeer, Rembrandt and Hals: Masterpices of Dutch painting from the maurithsuis en la Frick Collection, pero de momento, me contentaré con leer las críticas en Internet...

Also, if I were in NY I would love to visit this Vermeer, Rembrandt and Hals: Masterpices of Dutch painting from the maurithsuis in the Frick Collection, but for now, I will content myself with reading reviews on the Internet ...


¡Nos vemos!
¡Feliz semana!

See you soon!
Happy week!


EN LOS ORÍGENES DEL CINE º CINEMA ORIGINS

22.7.13





Tras unos Sanfermines muy vividos, estamos de vuelta. Ahora, sólo queda cerrar los ojos, recordar los grandes momentos que hemos disfrutado junto a nuestros amigos y familia en estos soleados días e irnos preparando para los del año que viene. Ya falta menos...
Aprovechando los nubarrones y tormentas de estos últimos días, que mejor plan que poner una película. Este post va a ser menos de palabra y más de imagen, porque tal vez, en muy pocas ocasiones, no nos hayamos parado no solo a ver, sino a deleitarnos, de este cine, el de los orígenes.

After a very experienced San Fermin, we're back. Now, we only have to close our eyes and remember the great times we enjoyed with our friends and go on preparing for next year. Leveraging the clouds and storms of these days, the best plan was playing a movie. This post is going to give us a view of the cinema and its origins. 



FINALES DEL XIX, FRANCIA º LATE XIX, FRANCE 

Ya todos sabemos dónde surgió el séptimo arte y de la mano de quienes, los hermanos Lumiére, Auguste y Louis, pero, tal vez, nunca hayáis visto la primera película del mundo: Los obreros saliendo de la fábrica en Lyon, 1895.

We all know where did the seventh art born by the Lumiere brothers, Auguste and Louis, but, perhaps, you never saw the first movie in the world: Workers Leaving the Factory in Lyon, 1895.







A partir de ésta , llegarían otros ejemplos, experimentos en los que ellos mismos y su familia se convertían en actores protagonistas, grabando escenas de su vida cotidiana, desde la llegada del tren a la estación, escenas de la vida familiar o anecdóticas como la siguiente, que han hecho que se califique a su cine como ''fotografía animada'': El jardinero regado, 1895.

Other examples were experiments involving themselves and their family became leading actors, filming scenes of their daily life, like the arrival of the train at the station, scenes of family life or anecdotal like this , The gardener watered, 1895.







Ahora es el turno del director de teatro, George Méliès, trabajará en estudio, con luz artificiar, con un guión defenido, actores, muchos recursos teatrales en donde ya se deja constancia en que el cine no es solo documental, sino también es espectáculo. El viaje a la luna, 1902.

Now is the turn of the theater director, George Méliès, he filmed at a study with artificial light, actors, theatrical resources that gives show to the cinema: The trip to the moon, 1902.











LOS MARAVILLOSOS AÑOS 20, EEUU º THE WONDERFUL YEARS 20, USA



Una dura infancia marcaron la vida de Charles Spencer Chaplin proyectándolo desde 1916 en Charlot, un don Quijote moderno, de grandes zapatos, bombín y bastón. Tal fue su éxito que en 1919 fundaba la United Artist junto a otros amigos directores. Entre su trilogía de tragedias cómidas, destaca La quimera de oro, 1925 en donde se representan los infortunios de Chaplin acompañando a un grupo de buscadores de oro en Alaska.

A tough childhood marked the life of Charles Spencer Chaplin Charlot. In 1916 was dated his character like a modern Don Quixote with great shoes, bowler hat and a cane. Such was his success that in 1919 founded the United Artists along with other friends directors. Among his trilogy of tragedies meals, The Gold Rush, 1925 where Chaplin went to a trip with a group of gold prospectors to Alaska.





Igualmente, Luces de ciudad, 1931, toda una crítica a la sociedad de la época. Chaplin será encausado por la Comisión de Actividades Antiamericanas y tildado de filocomunista lo que le granjearía su exilio a Europa.

Similarly, City Lights, 1931, a review of the society of his time. Chaplin will be prosecuted by the Un-American Activities Committee  called a pro-Communist so he exiled to Europe.








Y finalmente, uno de los grandes, Buster Keaton, que en su versión española fue llamado Pamplinas. Acróbata, actor de variedades, hasta que llega al cine en torno a 1920. Adquiere una silueta lánguida, un rostro impasible frente a la expresividad de su mirada, el parpadeo de sus ojos. Con sus acciones busca que se reían de él, no con él. El cameraman, 1928.

And finally, one of the greats, Buster Keaton, which in its Spanish version was called Pamplinas. Acrobat, varieties actor, a languid silhouette with a  straight face, expressiveness  eyes, he lock to laugh at him, not with him. The cameraman, 1928.






La llegada del cine sonoro supuso la caída de muchos de los grandes actores del mudo, por ello, vale la pena buscar estas películas, a pesar de que las veamos desde nuestra perspectiva actual, son películas llenas de detalles que nos ayudan a descubrir los valores y los obstáculos de aquella sociedad, que en muchos casos, todavía compartimos. 

The advent of sound cinema marked the downfall of many of the great actors of silent pictures, even though we watch them from our perspective, but this cinema is full of details that help us discover the values and obstacles of that society, which in many cases, we still share.






Nos vemos el jueves
¡¡Feliz lunes!!

See you on Thursday
Have a great Monday!!

A PAMPLONA, POR SAN FERMÍN º TO PAMPLONA FOR SAN FERMIN

4.7.13




En dos días nos anudaremos el pañuelo al cuello y la faja a la cintura. Tras un año en el que solo apetecía llevar la chamarra y el abrigo, ¡ sacaremos la ropa blanca del armario!
Pamplona lleva esperando el día 6 desde hace casi un año ¡qué mejor que estas fechas para visitar la ciudad y ver cómo se llenan sus calles y se visten sus edificios!
In two days we wear the red neckerchief and sash at the waist. After a year in which only we  wear the jacket and the coat, we will dress white clothes! Pamplona has been waiting for the 6th of july from almost a year ago what better than this time to visit the city and see how they fill the streets and dress their buildings!


Desde Xirimiri os proponemos descubrir con MirarQ los rincones de la fiesta, la historia y la arquitectura de la ciudad, conocer el origen de sus tradiciones,así como disfrutar de la fiesta como un auténtico pamplonica.
Since Xirimiri we propose  MirarQ to discover the party, the history and the architecture of the city, to know the origins of their traditions and to enjoy the party as a true local.














Para más información y reservas, visita su página web: mirarq.com/san-fermin-2013/
Aparcamos el blog, hasta pasadas las fiestas de San Fermín y desde aquí os animamos a venir.

For more information and reserves, visit their website: mirarq.com/san-fermin-2013 /
We parked the blog, until after San Fermin and from here we liven you to come.




¡VIVA SAN FERMIN!
 ¡FELICES FIESTAS!

EVENTOS JULIO º JULY EVENTS

1.7.13






No queda nada. En a penas unos días, Xirimiri estará en la plaza del Ayuntamiento de Pamplona descorchando una botella de champán e iniciando, por todo lo grande, las mejores fiestas del mundo. Gigantes, cabezudos, dianas, la procesión del santo, las peñas, música y alegría por doquier. Os animamos a que visitéis nuestra ciudad durante estos días, sin embargo, como cada fin de mes, os recogemos las más interesantes propuestas culturales de las principales capitales.

Just in a few days, Xirimiri will be in the Town Hall of Pamplona uncorking a bottle of champagne and starting, for everything great, the best parties in the world. Giants heads, targets, the procession of the saint,  music and joy everywhere. Sanfermines are coming! We encourage you to visit our city during these days, however, as each end of the month, we collect the most interesting cultural offerings of the major capitals.






MADRID



Estampas Japonesas en el Museo del Prado, Madrid. Hasta el 6 de octubre.

El Museo del Prado expone una selección de estampas japonesas desde el s.XVII al s.XIX, representativas de las diferentes técnicas y tipologías hechas por los artistas japoneses.
The Prado Museum exhibits a selection of Japanese prints from the XVII century to the nineteenth century, representing the different techniques and types made ​​by Japanese artists.










Goya. Cronista de todas las guerras: los desastres y la fotografía de guerra (II), Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid. Hasta el 28 de julio. 

Un mix perfecto: los desastres de Goya, serie de 82 grabados, realizados entre 1810 y 1815 junto a fotografía de guerra. ¡No dudéis en visitarla!
A perfect mix: Goya disasters series of 82 prints created between 1810 and 1815 with war photography. Visit it!









BARCELONA


Yo Picasso. Autorretratos. Museu Picasso, Barcelona. Hasta el 1 de septiembre. 

El Museu Picasso está de celebración, su 50 cumpleaños y por ello, desde la institución se organiza esta exposición con una recopilación de autorretratos del artista en donde se refleja las diferentes etapas de su pintura.
The Picasso Museum is celebrating its 50th birthday and therefore, since the institution is organized this exhibition with a collection of self-portraits of the artist in which reflects the different stages of your painting.








SUIZA º SWITZERLAND



Myths and mysteries. Symbolism and Swiss Artists, Kunstmuseum Bern, Berna. Hasta el 18 de agosto. 

Obras de Gustav Klimt, Fernand Khnopff, Franz von Stuck, Gaetano Previati, William Degouve de Nuncques o Hans Thoma. Más de 200 obras organizadas según conceptos como la noche, la mujer, la naturaleza, las montañas, muerte o violencia, entre otras. 
Works by Gustav Klimt, Fernand Khnopff, Franz von Stuck, Gaetano Previati, William Degouve of Nuncques or Hans Thoma. More than 200 works organized according to concepts like the night, women, nature, mountains, death and violence, among others.








Con esta selección, os animamos a que os acerquéis hacia alguna de estas exposiciones, y por supuesto, a hacer una visita a San Fermín en nuestra ciudad, Pamplona.
With this selection, we encourage you to come near to any of these shows, and of course, a visit to San Fermin.




¡Nos vemos!
¡Feliz semana!
See you!
Happy week!


THANKS FOR READING !

;)

XIRIMIRI All rights reserved © Blog Milk Powered by Blogger